|
From Ann MacGilvray, Islay.
THERE was a widow ere now, and
she had three daughters; and they said to her that
they would go to seek their fortune. She baked
three bannocks. She said to the big one, "Whether
dost thou like best the half and my blessing, or
the big half and my curse?" "I like best," said
she, "the big half and thy curse." She said to the
middle one, "Whether dost thou like best the big
half and my curse, or the, little half and my
blessing?" "I like best," said she, "the big half
and thy curse." She said to the little one,
"Whether dost thou like best the big half and my
curse, or the little half and my blessing?" "I
like best the little half and thy blessing." This
pleased her mother, and she gave her the two other
halves also. They went away, but the two eldest
did not want the youngest to be with them, and
they tied her to a rock of stone. They went on,
but her mother's blessing came and freed her. And
when they looked behind them, whom did they see
but her with the rock on top of her. They let her
alone a turn of a while, till they reached a peat
stack, and they tied her to the peat stack. They
went on a bit (but her mother's blessing came and
freed her), and they looked behind them, and whom
did they see but her coming, and the peat stack on
the top of her. They let her alone a turn of a
while, till they reached a tree, and they tied her
to the tree. They went on a bit (but her mother's
blessing came and freed her), and when they looked
behind them, whom did they see but her, and the
tree on top of her.
They saw it was no good to be at her; they loosed
her, and let her (come) with them. They were going
till night came on them. They saw a light a long
way from them; and though a long way from them, it
was not long that they were in reaching it. They
went in. What was this but a giant's house! They
asked to stop the night. They got that, and they
were put to bed with the three daughters of the
giant. (The giant came home, and he said, "The
smell of the foreign girls is within.") There were
twists of amber knobs about the necks of the
giant's daughters, and strings of horse hair about
their necks. They all slept, but Maol a Chliobain
did not sleep. Through the night a thirst came on
the giant. He called to his bald, rough-skinned
gillie to bring him water. The rough-skinned
gillie said that there was not a drop within.
Kill," said he, "one of the strange girls, and
bring to me her blood." How will I know them?"
said the bald, rough-skinned gillie. "There are
twists of knobs of amber about the necks of my
daughters, and twists of horse hair about the
necks of the rest."
Maol a Chliobain heard the giant, and as quick as
she could she put the strings of horse hair that
were about her own neck and about the necks of her
sisters about the necks of the giant's daughters;
and the knobs that were about the necks of the
giant's daughters about her own neck and about the
necks of her sisters; and she laid down so
quietly. The bald, rough-skinned gillie came, and
he killed one of the daughters of the giant, and
he took the blood to him. He asked for MORE to be
brought him. He killed the next. He asked for
MORE; and he killed the third one.
Maol a Chliobain awoke her sisters, and she took
them with her on top of her, and she took to
going. (She took with her a golden cloth that was
on the bed, and it called out.)
The giant perceived her, and he followed her. The
sparks of fire that she was putting out of the
stones with her heels, they were striking the
giant on the chin; and the sparks of fire that the
giant was bringing out of the stones with the
points of his feet, they were striking Maol a
Chliobain in the back of the head. It is this was
their going till they reached a river. (She
plucked a hair out of her head and made a bridge
of it, and she run over the river, and the giant
could not follow her.) Maol a Chliobain leaped the
river, but the river the giant could not leap.
"Thou art over there, Maol a Chliobain." "I am,
though it is hard for thee." "Thou killedst my
three bald brown daughters." "I killed them,
though it is hard for thee." "And when wilt thou
come again?" "I will come when my business brings
me."
They went on forward till they reached the house
of a farmer. The farmer had three sons. They told
how it happened to them. Said the farmer to Maol a
Chliobain, "I will give my eldest son to thy
eldest sister, and get for me the fine comb of
gold, and the coarse comb of silver that the giant
has." "It will cost thee no more," said Maol a
Chliobain.
She went away; she reached the house of the giant;
she got in unknown; she took with her the combs,
and out she went. The giant perceived her, and
after her he was till they reached the river. She
leaped the river, but the river the giant could
not leap. "Thou art over there, Maol a Chliobain."
"I am, though it is hard for thee." "Thou killedst
my three bald brown daughters." "I killed them,
though it is hard for thee." "Thou stolest my fine
comb of gold, and my coarse comb of silver." "I
stole them, though it is hard for thee." "When
wilt thou come again?" "I will come when my
business brings me."
She gave the combs to the farmer, and her big
sister and the farmer's big son married. "I will
give my middle son to thy middle sister, and get
me the giant's glave of light." "It will cost thee
no more," said Maol a Chliobain. She went away,
and she reached the giant's house; she went up to
the top of a tree that was above the giant's well.
In the night came the bald rough-skinned gillie
with the sword of light to fetch water. When he
bent to raise the water, Maol a Chliobain came
down and she pushed him down in the well and she
drowned him, and she took with her the glave of
light.
The giant followed her till she reached the river;
she leaped the river, and the giant could not
follow her. "Thou art over there, Maol a
Chliobain." "I am, if it is hard for thee." "Thou
killedst my three bald brown daughters." "I
killed, though it is hard for thee." "Thou stolest
my fine comb of gold, and my coarse comb of
silver." "I stole, though it is hard for thee."
"Thou killedst my bald rough-skinned gillie." "I
killed, though it is hard for thee." "Thou stolest
my glave of light." "I stole, though it is hard
for thee." "When wilt thou come again?" "I will
come when my business brings me." She reached the
house of the farmer with the glave of light; and
her middle sister and the middle son of the farmer
married. "I will give thyself my youngest son,"
said the farmer, "and bring me a buck that the
giant has." "It will cost thee no more," said Maol
a Chliobain. She went away, and she reached the
house of the giant; but when she had hold of the
buck, the giant caught her. "What," said the
giant, "wouldst thou do to me: if I had done as
much harm to thee as thou hast done to me, I would
make thee burst thyself with milk porridge; I
would then put thee in a pock! I would hang thee
to the roof-tree; I would set fire under thee; and
I would set on thee with clubs till thou shouldst
fall as a faggot of withered sticks on the floor."
The giant made milk porridge, and he made her
drink it. She put the milk porridge about her
mouth and face, and she laid over as if she were
dead. The giant put her in a pock, and he hung her
to the roof-tree; and he went away, himself and
his men, to get wood to the forest. The giant's
mother was within. When the giant was gone, Maol a
Chliobain began--"’Tis I am in the light!
’Tis I am in the city of gold!" "Wilt thou
let me in?" said the carlin. "I will not let thee
in." At last she let down the pock. She put in the
carlin, cat, and calf, and cream-dish. She took
with her the buck and she went away. When the
giant came with his men, himself and his men began
at the bag with the clubs. The carlin was calling,
"’Tis myself that's in it." "I know that
thyself is in it," would the giant say, as he laid
on to the pock. The pock came down as a faggot of
sticks, and what was in it but his mother. When
the giant saw how it was, he took after Maol a
Chliobain; he followed her till she reached the
river. Maol a Chliobain leaped the river, and the
giant could not leap it. "Thou art over there,
Maol a Chliobain." "I am, though it is hard for
thee." "Thou killedst my three bald brown
daughters." "I killed, though it is hard for
thee." "Thou stolest, my golden comb; and my
silver comb." "I stole, though it is hard for
thee." "Thou killedst my bald rough-skinned
gillie." "I killed, though it is hard for thee."
"Thou stolest my glave of light." "I stole, though
it is hard for thee." "Thou killedst my mother."
"I killed, though it is hard for thee." "Thou
stolest my buck." "I stole, though it is hard for
these." "When wilt thou come again?" "I will come
when my business brings me." "If thou wert over
here, and I yonder," said the giant, what wouldst
thou do to follow me?" "I would stick myself down,
and I would drink till I should dry the river."
The giant stuck himself down, and he drank till he
burst. Maol a Chliobain and the farmer's youngest
son married.
Campbell's Notes
This story came to me from four sources. First,
the one which I hare translated, into which
several passages are introduced (in brackets) from
the other versions. This was written down by
Hector MacLean.
2d. A version got by the same collector from Flora
Macintyre, in Islay; received June 16, 1859. In
this the whole of the first part is omitted; it
begins at the giant's house. The incidents are
then nearly the same till she runs away, when she
leaps the river with her sisters under her arms.
The farmer or king is omitted. She returns, is
caught by the giant, tied to a peat-stack, and a
rock, which she takes away, and she makes the
giant kill; the three cropped red girls: and she
kills the cropped rough-skinned gillie: she steals
the white glave of light, a fine comb of gold, and
a coarse comb of silver. She makes the giant kill
his mother, and his dog and cat enticed into a
sack; at last she sets the giant to swill the
river; he bursts, and she goes home with the
spoil. The bit about the sack is worth quoting.
She put the crone in the pock, and a cat, and a
dog, and a cream-dish with her. When the giant and
his men came, they began laying on the pock. The
crone cried out, "It's myself thou hast;" and the
giant said, "I know, thou she rogue, that it's
thou." When they would strike a stroke on the dog,
he would give out a SGOL; when they would strike a
stroke on the cat, he would give out a MIOG; and
when they would strike a stroke on the cream-dish,
it would give Out a STEALL (a spurt). I have,
3rd. A version very prettily told, at Easter 1859,
by a young girl, nursemaid to Mr. Robertson,
Chamberlain of Argyll, at Inverary. It was nearly
the same as the version translated, but had
several phrases well worth preservation, some of
which will be found in brackets; such as, "but her
mother's blessing came and freed her." The heroine
also stole a golden cover off the bed, which
called out; and a golden cock and a silver hen,
which also called out. The end of the giant was
thus: At the end of the last scolding match, the
giant said, "If thou wert here, and I yonder, what
wouldst thou do?" "I would follow thee over the
bridge," said she. So Maol a chliobain stood on
the bridge, and she reached out a stick to him,
and he went down into the river, and she let go
the stick, and he was drowned. "And what become of
Maol a chliobain? did she marry the farmer's
youngest son?" "Oh, no; she did not marry at all.
There was something about a key hid under a stone,
and a great deal more which I cannot remember. My
father did not like my mother to be telling us
such stories, but she knows plenty more,"--and the
lassie departed in great perturbation from the
parlour.
The 4th version was got by John Dewar from John
Crawfort, herring-fisher, Lochlonghead, Arrochar,
and was received on the 2d of February 1860.
Dewar's version is longer than any, but it came
too late. It also contains some curious phrases
which the others have not got, some queer old
Gaelic words, and some new adventures. The heroine
was not only the youngest, but "maol carrach" into
the bargain, and the rest called her Maol a
Mhoibean; but when they went on their travels she
chose the little cake and the blessing. The others
tied her to a tree, and a cairn of stones, which
she dragged away. Then they let her loose, and she
followed them till they came to a burn. "Then the
eldest sister stooped to drink a draught from the
burn, and there came a small creature, named
Bloinigain, and he dabbled and dirtied the burn,
and they went on. The next burn they came to the
two eldest sisters stooped, one on each side of
the burn, to drink a draught; but Bloinigain came
and he dabbled and dirtied the burn; and when they
had gone on another small distance, they reached
another burn; and the youngest sister, whom the
rest used to call Maol a Mhoibean, was bent down
drinking a draught from the burn, and Bloinigain
came and stood at the side of the burn till she
had drank her draught, and the other two came; but
when they stooped to drink their draught,
Bloinigain dabbled the burn, and they went on; and
when they came to another burn, the two eldest
were almost parched with thirst. Maol a Mhoibean
kept Bloinigain back till the others got a drink;
and then she tossed Bloinigain heels over head,
CAR A MHUILTEAN, into a pool, and he followed them
no wore."
This Bloinigain plays a great part in another
story, sent by Dewar; and his name may perhaps
mean "fatty;" BLONAG, fat, suet, lard;
BLOINIGEAN-GARAIDH, is spinnage.
The next adventure is almost the very same. The
giant's three red-haired polled daughters had
PAIDIREANAN of gold about their necks (which word
may be derived from pater, and a name for a
rosary), and the others had only strings.
When they fled they came to a great EAS, cataract,
and there was no way of getting over it, unless
they could walk on two hairs that were as a bridge
across the cataract; and their name was DROCHAID
AN DA ROINEAG, the two-hair bridge; and Maol a
Mhoibean ran over the eas on the two hairs; but
her sisters could not walk on the two hairs, and
Maol a Mhoibean had to turn back and carry her
sisters, one after one, over the eas on the
two-hair bridge." The giant could not cross, and
they scolded each other, across the river as in
the other stories. The giant shouted, "Art thou
yonder, Maol a Mhoibean?" and she said "AIR MO
NODAIG THA;" and when she had told her deeds, she
said, "I will come and go as my business brings
me;" and the three sisters went on and took
service with the king.
This two-hair bridge over the fall may possibly be
a double rainbow; many a time have I sat and
watched such a bridge over a fall; and the idea
that the rainbow was the bridge of spirits, is old
enough.
"Still seem as to my childhood's sight
A midway station given,
For happy spirits to alight
Betwixt the earth and heaven."
The Norse gods rode over the bridge, Bif-raust,
from earth to heaven; and their bridge was the
rainbow which the giants could not cross. There is
also a bridge, as fine as a hair, over which the
Moslem pass to Paradise; and those who are not
helped, fall off and are lost.
The sisters took service; one was engaged to sew,
the other to mind the house, and the youngest said
she was good at running errands; so at the end of
a day and year she was sent for the giant's
CABHRAN full of gold, and CABHRAN full of silver;
and when she got there the giant was asleep on a
chest in which the treasure was.
Then Maol a Mhoibean thought a while, in what way
she should get the giant put off the chest; but
she was not long till she thought on a way; and
she got a long broad bench that was within, and
she set the bench at the side of the chest where
the giant was laid; she went out where the burn
was, and she took two cold stones from the burn,
and she went in where the giant was, and she would
put one of the stones in under the clothes, and
touch the giant's skin at the end of each little
while with the stone; and the giant would lay
himself back from her, till bit by bit the giant
went back off the chest on to the bench; and then
Maol a Mhoibean opened the chest, and took with
her the cabhran of gold, and the cabhran of
silver." The rest of the adventure is nearly the
same as in the other versions; and the eldest
sister married the king's eldest son.
The next was the Claidheamh Geal Soluis, white
glave of light.
She got in and sat on a rafter on a bag of salt;
and as the giant's wife made the porridge, she
threw in salt. Then the giant and his son sat and
supped, and as they ate they talked of how they
would catch Maol, and what they would do to her
when they had her; and after supper they went to
bed. Then the giant got very thirsty, and he
called to his son to get him a drink; and in the
time that the giant's son was seeking a CUMAN
(cup), Maol a Mhoibeau took with her the fill of
her SGUIRD (skirt) of salt, and she stood at the
outside of the door; and the giant's son said to
him "that there was no water within;" and the
giant said "That the spring was not far off, and
that he should bring in water from the well;" and
when the giant's son opened the door, Maol a
Mhoibean began to throw salt in his face; and he
said to the giant, "That the night was dark, and
that it was sowing and winnowing hailstones (GUN
ROBH AN OIDHCHE DORCHA AGUS CUR'S CABRADH
CLACH-A-MEALLAIN ANN);" and the giant said, "Take
with thee my white glave of light, and thou wilt
see a great distance before thee, and a long way
behind thee."
When the young giant came out, it was a fine
night; and be went to the well with the bright
sword, and laid it down beside him; while he
stooped to take up the water, Maol followed him,
and picked up the sword, and SGUIDS I AN CEANN,
she whisked the head off the giant's son. Then
came the flight and pursuit, and escape, and
scolding match, and the second son of the king
married the second sister.
The next adventure was the theft of BOC
CLUIGEANACH, the back with lumps of tangled hair
and mud dangling about him. She went over the
bridge and into the goats' house, and the goats
began at BEUCHDAICH, roaring; and the giant said,
"Maol a Mhoibean is amongst the goats;" and he
went out and caught her; and he said, "What
wouldst thou do to me if thou shouldst find me
amongst thy goats, as I found thee?" And she said,
"It is (this) that I would kill the best buck that
I might have, and I would take out the paunch, and
I would put thee in the paunch, and I would hang
thee up till I should go to the wood; and I would
get clubs of elder, and then I would come home,
AGUS SHLACAINN GU BAS THU, and I would belabour
thee to death." "And that is what I will do thee,"
said the giant.
Then comes the bit which is common to several
other stories, in various shapes; and which is
part of a story in Straparola.
When she was hung up in the goat's paunch, and the
giant gone for his elder-wood clubs, Maol a
Mhoibean began to say to the giant's wife, "Oh!
it's I that am getting the brave sight! Oh! it's I
that am getting the brave sight!" as she swayed
herself backwards and forwards; and the giant's
wife would say to her, "Wilt thou let me in a
little while?" and Maol a Mhoibean would say (I
will) not let (thee in) CHA LEIG, and so on till
the wife was enticed into the paunch, and then
Maol took the belled buck and went away with him.
"AGUS AN UAIR A' B AIRD ISE B' ISLE EASAN, S' AN
NUAIR A B' AIRD ASAN B' ISLE ISE;" and the time
she was highest he was lowest, and the time he was
highest she was lowest, till they reached the
two-hair bridge. The giant came home and
belaboured his wife to death, and every blow he
struck, the wife would say, "IS MI FHEIN A THA
ANN, O 'S MI FHEIN A THA ANN--It is myself that is
in it: Oh! it is myself that is in it;" and the
giant would say, "I know it is thyself that is in
it."
[And in this the giant is like the water-horse in
another story, and like the cyclop in the Odyssey,
and like all other giants throughout mythology. He
was a great, strong, blundering fool, and his
family were as stupid as himself.]
Maol married the king's third son, and the king
said, "There is one other thing yet of what the
giant has that I want, and that is, A SGIATH
BHALLABHREAC AGUS A BHOGHA S A DHORLACH--his lumpy
bumby shield, and his bow and his quiver, or in
poetical language, his variegated bossy shield,
and his bow and quiver--and I will give thee the
kingdom if thou wilt get me them." This is a good
instance of what may happen in translating Gaelic
into English, one language into another, which is
far removed from it, both in construction and
meaning. BHALLABHREAC applies to almost anything
that is round or spotted. The root of the epithet
is BALL, which, in oblique cases, becomes BHALL,
vall, and means a spot, a dot, and many other
things. It is the same as the English word ball. A
shield was round, and covered with knobs; a city
wall was round, and it was the shield of the town;
an egg was round, and the shell was the shield or
the wall of the egg; a skull is round, and the
shield of the brain, and a head is still called a
knob in English slang; a toad-stool is round,--and
so this word ball has given rise to a succession
of words, which at first sight appear to have
nothing to do with each other, and the phrase
might be translated speckled-wings. The epithet is
applied to clouds and to many things in Gaelic
poetry, and has been translated in many ways,
according to the taste of each translator. Those
who felt the beauty of the passages used the words
which they found applicable. Those who do not,
may, if they choose, search out words which
express their feeling; and so a poem which stands
on its own merit, in its own language, is at the
mercy of every translator; and those who work at
Gaelic with dictionaries for guides, may well be
puzzled with the multitude of meanings assigned to
words.
So Maol went, and the giant's dog barked at her,
and the giant came out and caught her, and said he
would cut her head off; and she said she would
have done worse to him; and "What was that? Put
him in sack and roast him so he said he would do
that, and put her in, and went for wood. She got
her hand out, untied the string, and put in the
dog and cat, and fled with the arms, and the giant
roasted his own dog and cat, AGUS BHA AM MADADH AN
'S AN SGALAILLE AGUS AN CAT ANNS AN SGIABHUIL--and
the dog was in, and the squalling; and the cat
(was) in, and the squalling, and the giant would
say, "FEUCH RUIT A NIS--"Try thyself now." When he
found out the trick, he pursued, and when they got
to the bridge, his hand was on her back, and he
missed his step and fell into the EAS, and there
he lay. And the king's son and Maol a Mhoibean
were made heirs in the kingdom, and if they wanted
any more of the giant's goods, they got it without
the danger of being caught by the giant.
The Gaelic given in Dewar's version is spelt as it
came, and is somewhat Phonetic. The writer knows
his own language well, but has had very little
practice in writing it. As he spells in some
degree by ear, his phonetics have their value, as
they have in his English letter given in the
introduction.
5. A gentleman at the inn at Inverary remembered
to have heard a similar story "long ago about a
witch that would be running in and out of a window
on a bridge of a single hair."
6. "Kate ill Pratts" is referred to in a review of
Chambers' Nursery Rhymes, at page 117, vol. 10;
1853--Tait's Edinburgh Magazine. The story is
mentioned as told in Perthshire, and seems to be
of the same kind; with a bit of Cinderella, as
known in the west, with the advice of the hoodie
in Murchadh and Mionachag put in the mouth of a
little bird--
"Stuff wi' fog, and clem wi' clay,
And then ye'll carry the water away."
These sounds are not imitations of any bird's
note, and the Gaelic sounds are; so I am inclined
to think the Gaelic older than the low country
version.
The story is well known as Little Thumb. It is
much the same as Boots and the Troll, Norse Tales, p. 247. It is somewhat like part of Jack and the Bean-stalk. Part of it is like Big Peter and Little Peter, Norse Tales, p.
395; and that is like some German Stories, and like
a story in Straparola. The opening is like that of
a great many Gaelic Stories, and is common to one
or two in Grimm.
There is something in a story from Polynesia,
which I have read, in which a hero goes to the sky
on a ladder made of a plant, and brings thence
precious gifts, much as Jack did by the help of
his bean-stalk. In short, this story belongs to
that class which is common to all the world, but
it has its own distinctive character in the
Highlands; for the four versions which I have,
resemble each other much more than they do any
other of which I know anything.
Campbell, J. F. Popular Tales of the West Highlands: Orally
Collected. London: Alexander Gardner, 1890-1893. v. 1,
p. 259. (Reprint available from Detroit: Singing
Tree Press, 1969.) Amazon.com: Buy the book in paperback (Volume 1) or paperback (Volume 2).
|
|