Letters in the Russian names and titles in this volume have the following values:—
a | as | a | in hat |
ai | as | ai | in bait |
i accented | as | ee | in beet |
j accented | as | the French J | |
kh and h | as | ch | in the Gaelic loch |
o accented | as | o | in bone |
o unaccented | as | u | in full |
u | as | oo | in moon |
In this volume Russian names and titles without printed accents are accented on the penult. Names and titles accented on syllables other than the penult have the accents indicated in the following list:—
Adór
Afrón
Andrónovich
Baba-Yagá
Bulát
Dolmát
Fedót
Goróh
Gosudár
Iván
Ivánushka
Kirbít
Kirbítyevna
Simeón
Svaitozár
Vóronovich
Yélena
The few titles in the Russian tales are:—
Tsarevich, | Tsar’s son. |
Tsarevna, | Tsar’s daughter. |
Tsaritsa, | Tsar’s wife. |
Korolyevna, | King’s daughter, princess. |
In Chekh and Magyar the accent is always on the first syllable.
In the Magyar consonantal combinations cs = ch, gy = dy, s = sh. Examples are Csako, pronounced Chako,—one of the cows sold by the poor man to the King of the Crows. This is a name given in Hungary to a cow with horns grown outward. Kiss Miklos, pronounced Kish Miklosh, means in English Nicholas Little. Magyar is pronounced Modyor, the unaccented a in Magyar being the equivalent, or nearly so, of our o.
The Russian myth-tales in this volume are all taken from Afanasyeff’s [1] collection. At the end of each title are given, in parentheses, the part and page of the tale in the original work.
SURLALUNE NOTE: The notes for the individual tales are included in the notes for each tale, not in this section for the book.
FOOTNOTE
[1] The Russian title of Afanasyeff’s work is, “Naródniya Rússkiya Skazki. A. N. Afanásieva, Moskvá.” There are eight parts, usually bound in three volumes, and dated 1860-61-63.