THERE once lived a Munachar and a Manachar, a long time ago, and it is a long time since it was, and if they were alive now they would not be alive then. They went out together to pick raspberries, and as many as Munachar used to pick Manachar used to eat. Munachar said he must go look for a rod to make a gad to hang Manachar, who ate his raspberries every one; and he came to the rod. "What news the day?" said the rod. "It is my own news that I'm seeking. Going looking for a rod, a rod to make a gad, a gad to hang Manachar, who ate my raspberries every one."
"You will not get me," said the rod, "until you get an axe to cut me." He came to the axe. "What news today?" said the axe. "It's my own news I'm seeking. Going looking for an axe, an axe to cut a rod, a rod to make a gad, a gad to hang Manachar, who ate my raspberries every one."
"You will not get me," said the axe, "until you get a flag to edge me." He came to the flag. "What news today?" says the flag. "It's my own news I'm seeking. Going looking for a flag, flag to edge axe, axe to cut a rod, a rod to make a gad, a gad to hang Manachar, who ate my raspberries every one."
"You will not get me," says the flag, "till you get water to wet me." He came to the water. "What news today?" says the water. "It's my own news that I'm seeking. Going looking for water, water to wet flag to edge axe, axe to cut a rod, a rod to make a gad, a gad to hang Manachar, who ate my raspberries every one."
''You will not get me," said the water, "until you get a deer who will swim me." He came to the deer. "What news to-day?" says the deer. "It's my own news I'm seeking. Going looking for a deer, deer to swim water, water to wet flag, flag to edge axe, axe to cut a rod, a rod to make a gad, a gad to hang Manachar, who ate my raspberries every one."
"You will not get me," said the deer, ''until you get a hound who will hunt me." He came to the hound. "What news to-day?" says the hound. "It's my own news I'm seeking. Going looking for a hound, hound to hunt deer, deer to swim water, water to wet flag, flag to edge axe, axe to cut a rod, a rod to make a gad, a gad to hang Manachar, who ate my raspberries every one."
"You will not get me," said the hound, ''until you get a bit of butter to put in my claw." He came to the butter. "What news to-day?" says the butter. "It's my own news I'm seeking. Going looking for butter, butter to go in claw of hound, hound to hunt deer, deer to swim water, water to wet flag, flag to edge axe, axe to cut a rod, a rod to make a gad, a gad to hang Manachar, who ate my raspberries every one."
"You will not get me," said the butter, "until you get a cat who shall scrape me." He came to the cat. "What news to-day?" said the cat. "It's my own news I'm seeking. Going looking for a cat, cat to scrape butter, butter to go in claw of hound, hound to hunt deer, deer to swim water, water to wet flag, flag to edge axe, axe to cut a rod, a rod to make a gad, gad to hang Manachar, who ate my raspberries every one."
"You will not get me," said the cat, "until you will get milk which you will give me." He came to the cow. "What news to-day?" said the cow. "It's my own news I'm seeking. Going looking for a cow, cow to give me milk, milk I will give to the cat, cat to scrape butter, butter to go in claw of hound, hound to hunt deer, deer to swim water, water to wet flag, flag to edge axe, axe to cut a rod, a rod to make a gad, a gad to hang Manachar, who ate my raspberries every one."
"You will not get any milk from me," said the cow, "until you bring me a whisp of straw from those threshers yonder." He came to the threshers. "What news to-day?" said the threshers. "It's my own news I'm seeking. Going looking for a whisp of straw from ye to give to the cow, the cow to give me milk, milk I will give to the cat, cat to scrape butter, butter to go in claw of hound, hound to hunt deer, deer to swim water, water to wet flag, flag to edge axe, axe to cut a rod, a rod to make a gad, a gad to hang Manachar, who ate my raspberries every one."
"You will not get any whisp of straw from us," said the threshers, "until you bring us the makings of a cake from the miller over yonder." He came to the miller. "What news to-day?" said the miller. "It's my own news I'm seeking. Going looking for the makings of a cake which I will give to the threshers, the threshers to give me a whisp of straw, the whisp of straw I will give to the cow, the cow to give me milk, milk I will give to the cat, cat to scrape butter, butter to go in claw of hound, hound to hunt deer, deer to swim water, water to wet flag, flag to edge axe, axe to cut a rod, a rod to make a gad, a gad to hang Manachar, who ate my raspberries every one."
"You will not get any makings of a cake from me," said the miller, "till you bring me the full of that sieve of water from the river over there."
He took the sieve in his hand and went over to the river, but as often as ever he would stoop and fill it with water, the moment he raised it the water would run out of it again, and sure, if he had been there from that day till this, he never could have filled it. A crow went flying by him, over his head. "Daub! daub!" said the crow. "My blessings on ye, then," said Munachar, "but it's the good advice you have," and he took the red clay and the daub that was by the brink, and he rubbed it to the bottom of the sieve, until all the holes were filled, and then the sieve held the water, and he brought the water to the miller, and the miller gave him the makings of a cake, and he gave the makings of the cake to the threshers, and the threshers gave him a whisp of straw, and he gave the whisp of Straw to the cow, and the cow gave him milk, the milk he gave to the cat, the cat scraped the butter, the butter went into the claw of the hound, the hound hunted the deer, the deer swam the water, the water wet the flag, the flag sharpened the axe, the axe cut the rod, and the rod made a gad, and when he had it ready to hang Manachar he found that Manachar had BURST.
Jacobs' Notes and References
Source - I have combined the Irish version given by Dr. Hyde in his Leabhar Sgeul., and translated by him for Mr. Yeats' Irish Folk and Fairy Tales, and the Scotch version given in Gaelic and English by Campbell, No. viii.
Parallels - Two English versions are given in my Eng. Fairy Tales, No. iv., "The Old Woman and her Pig," and xxxiv., "The Cat and the Mouse," where see notes for other variants in these isles. M. Cosquin, in his notes to No. xxxiv., of his Contes de Lorraine, t. ii. pp.35-41, has drawn attention to an astonishing number of parallels scattered through all Europe and the East (cf, too, Crane, Ital. Pop. Tales, notes, 372-5). One of the earliest allusions to the jingle is in Don Quixote, pt. I, c. xvi.: "Y asi como suele decirse el gato al rato, el rato á la cuerda, la cuerda al palo, daba el arriero á Sancho, Sancho á la moza, la moza á él, el ventero á la moza." As I have pointed out, it is used to this day by Bengali women at the end of each folk-tale they recite (L. B. Day, Folk-Tales of Bengal, Pref.).
Remarks - Two ingenious suggestions have been made as to the origin of this curious jingle, both connecting it with religious ceremonies: (1) Something very similar occurs in Chaldaic at the end of the Jewish Hagada, or domestic ritual for the Passover night. It has, however, been shown that this does not occur in early MSS. or editions, and was only added at the end to amuse the children after the service, and was therefore only a translation or adaptation of a current German form of the jingle; (2) M. Basset, in the Revue des Traditions poplaires, 1890, t. v. p.549, has suggested that it is a survival of the old Greek custom at the sacrifice of the Bouphonia for the priest to contend that he had not slain the sacred beast, the axe declares that the handle did it, the handle transfers the guilt further, and so on. This is ingenious, but fails to give any reasonable account of the diffusion of the jingle in countries which have had no historic connection with classical Greece.
Jacobs, Joseph, ed. Celtic Fairy Tales.London: David Nutt, 1892. Amazon.com: Buy the book in hardcover or paperback.