SurLaLune Header Logo

This is an archived string from the
SurLaLune Fairy Tales Discussion Board.

Back to October 2006 Archives Table of Contents

Return to Board Archives Main Page

Visit the Current Discussions on EZBoard

Visit the SurLaLune Fairy Tales Main Page

Author
Comment
Heidi Anne Heiner
ezOP
(10/16/06 9:28 pm)

Pedroso's Portuguese Folktales
Consiglieri Pedroso's Portuguese Folk-tales is now available exclusively on SurLaLune.

Originally published in 1882, the 30 tales were chosen and translated from over 500 in Pedroso's Portuguese language collection of work since they bore many similarities with other well-known European tales. I've incorporated many of the tales into the Similar Tales pages in the annotated tales sections, but about half of them defied me and didn't seem to fit into any one tale type well-enough. Ralson's intro helps a little with placing the tales, such as identifying The Aunts as a Three Spinners tale. But I just can't decide how to categorize The Maiden with the Rose on her Forehead. I haven't read one with just exactly those components in it. Anyway, it's a little known book getting rejuvenated on the web through SurLaLune.

Beware some cultural slurs in the tales, as to be expected from tales published in this time period.

Anyway, have fun reading some tales from a country not well-represented in print right now.

Heidi

Rosemary Lake
Registered User
(10/17/06 12:54 am)


Re: Pedroso's Portuguese Folktales
Thank you so much for doing all these!

When you say "available exclusively" here, do you mean these are your own translations, or somehow you have a copyright interest in them?

The "Maiden" was wierd. An abused girl scarred all over by burning reminded me of some Amerind tale, as does the lack of romance.

Heidi Anne Heiner
ezOP
(10/17/06 1:31 am)

Re: Pedroso's Portuguese Folktales
Exclusively just means I did all of the OCR work and it's only available so far on SurLaLune. The formatting is my own, but the text is public domain.

And I'm about halfway done with the notes to Grimms which will also premiere on the web on SurLaLune. Even if another site publishes the text, the formatting and internal linking I provide are unique to SurLaLune. (I link to other books and tales when they are available to simplify cross-referencing.) The Project Gutenberg version claims the notes in the title, but they are not included in the text, only the tales. I can't blame anyone for not scanning and editing them previously. They are long and tedious. All of the foreign language titles and phrases are easier to deal with after etexting Cox's Cinderella this past spring. Proofing the notes and bibliographies requires a limited reading fluency in several European languages, which I am acquiring through these experiences. I had to take a break and do a slam dunk with the Portuguese tales today. It only took me about twelve hours to complete the book from scanning to final edit. Granted, there will be text errors, but I caught most of the mistakes. The Grimms' notes, well, that will end up being about 100 hours by the time it is done.

Yes, this is what I do for fun. Well, not completely. I bead and watch movies and read and all that other stuff. But I learn something while doing this. I'm pondering some book proposals--perhaps it's time to move into print somewhat!--as I do this. Must say I have a lot more fun designing t-shirts for Cafe Press when I do that instead, though.

Heidi

SurLaLune Logo

amazon logo with link

This is an archived string from the
SurLaLune Fairy Tales Discussion Board.

©2008 SurLaLune Fairy Tale Pages

Back to October 2006 Archives Table of Contents

Return to Board Archives Main Page

Visit the Current Discussions on EZBoard

Visit the SurLaLune Fairy Tales Main Page